您的位置:小马过河 > 吉祥坊娱乐频道页 > 名师点评 > 阅读考不了25+ 竟都是因为它!
021-55882298

阅读考不了25+ 竟都是因为它!

2016-09-08 11:00 小马过河 admin

分享到:0

摘要:昨天给宝宝们发了完整版词汇机经,总共有36页,今天孙彤老师缩小了预测范围,新出了一版小范围词汇机经,不仅有题目、选项、更有这个单词的出现频次哦,频次越高的单词,当然是越常考到,一定要牢牢记住它啊。

  本文的作者是小马过河-孙彤老师,又名“野性猛哈哈”,就是那个每次命中率都很高的“阅读词汇机经”的老师哦!

  昨天给宝宝们发了完整版词汇机经,总共有36页,今天孙彤老师缩小了预测范围,新出了一版小范围词汇机经,不仅有题目、选项、更有这个单词的出现频次哦,频次越高的单词,当然是越常考到,一定要牢牢记住它啊!

  想要9月10日&11日小范围词汇机经的同学,请扫描二维码,进群获取

  今天啊,我想讲讲单词、语法和题型之外的东西:如何解决读懂每句话但读不懂文章的问题?

  大家来看这样一段话,然后请回答我一个问题:

  After the Roman Empire's conquest of Britain in the first century AD., the presence of administrators, merchants, and troops on British soil, along with the natural flow of ideas and goods from the rest of the empire, had an enormous influence on life in the British Isles. Cultural influences were of three types: the bringing of objects, the transfer of craft workers, and the introduction of massive civil architecture. Many objects were not art in even the broadest sense and comprised utilitarian items of clothing, utensils, and equipment. We should not underestimate the social status associated with such mundane possessions which had not previously been available. The flooding of Britain with red-gloss pottery from Gaul (modern-day France), decorated with scenes from Classical mythology, probably brought many into contact with the styles and artistic concepts of the Greco-Roman world for the first time, whether or not the symbolism was understood. Mass-produced goods were accompanied by fewer more aesthetically impressive objects such as statuettes. Such pieces perhaps first came with officials for their own religious worship; others were then acquired by native leaders as diplomatic gifts or by purchase. Once seen by the natives, such objects created a fashion which rapidly spread through the province.

  请问,上述这段话里划线的两个句子之间,存在什么样的联系?

  这段话的前三句读起来其实非常流畅,原文告诉我们:

  1.罗马殖民英国之后带来了各方面的影响 2.这些影响主要通过三个方面来形成:引入物品、引入工匠、引入建筑形式 3.展开介绍第一个影响的方面 objects:很多引入的物品都算不上艺术品,仅仅是日常用品。

  问题就出在第三句和第四句的联系。如果我们去掉第四句,也就是划线的第二个句子,后面接着说的内容就非常的顺畅:紧接着给读者介绍一个具体的例子,就是来自高卢(英国之外)的一种陶罐。

  但是,为什么三五句之间会插入这么一个突兀的句子,告诉我们不要低估与这些寻常物品有联系的社会地位呢?

  如果我们把这几句话的中文翻译写成这样,或许就会理解其中的奥妙:很多物品即使在最宽泛的定义中都不属于艺术,包含一些实用性的东西,如衣服、器皿和工具。这些东西在之前并不存在于英国。(虽然这些物品仅是一些日常用品,但)我们不应该忽视,能否得到这些东西,是和地位高低有关系的。

  读完了上面的翻译,应该会很清楚的理解,第四句其实是对第三句所说的内容进行进一步的补充,作者担心我们会因为这些东西都是一些“普通的”东西,而认为这些东西可以被大众获得。所以,为了文章的严谨性,不得不补充一句话,提前纠正有可能会产生的错误理解。后文则进一步举例说明。

  那么,读到这儿,希望我清楚地表达了我的观点。

  英文和中文的句间关系或连接句子的词并不相同,有时候,英文的句间逻辑是通过句意直接表达出来的,而不一定像我们的白话文一样,各种过渡都说的很清楚,而且添加各种“虽然……但是……”类似的逻辑词。这也就是为什么,我会在翻译中加入括号中的信息,甚至改变了第二个划线句子后面的翻译,并不仅仅翻译出“与这些普通用品有关系的社会地位”。因为,这个翻译并不能够还原原文作者想要表达的意思。

  是否能够理解这些句间的逻辑,就是阅读必然会考察的逻辑理解能力。

  针对这些逻辑联系点,ETS就会出现各种各样不(e)同(xin)的题目。

  那么针对这个考点,我们如何来针对性的训练,或者换句话说,如何培养我们对这种与我们母语不同的逻辑的理解能力呢?

  我推荐大家进行精读训练。其实很简单:

  1.精读每一段话,搞清楚每个单词、每个句子及句间关系的精确意思。

  如果无法仅通过读英文来搞明白段落的意思,那我建议务必要整段翻译。因为,弄懂才是最终的标准,无论需要花多长时间。

  2.务必要把段落+文章的结构整理出来

  其实,整理文章或段落的结构,是考察你是否准确理解文意的标准。

  通过进行这个练习,逼迫我们去理解文意,并且总结归纳文章主要内容。

  我们可以做成思维导图的形式,在这里给大家推荐一个mac系统的免费软件,叫做mindnode pro,非常好用,我已安利无数学生使用,具体图片可看下图。(不要问“为什么我的mindnode要好多钱才能下载?”这种问题哈)

  具体结构图模板如下:

  windows系统的同学,可以使用百度自带的百度脑图。

  吉祥坊娱乐阅读的文章结构图,具体怎么做。可以参见我自己总结的"TPO47—48阅读文章结构图及视频讲解",通过看了这些文章的结构图构建方法之后,你会知道做阅读类文章结构图的具体方法。

 

  ‘TPO47—48阅读文章结构图及视频讲解’资料截图

 



相关字搜索:阅读词汇机经   精读训练   

Copyright ©2004-2018 www.xiaoma.com All Rights Resserved 小马过河版权所有

全国保分电话:021-55882298 微信:13734433272 邮箱:tech@sanlischool.com

北京校区  北京市海淀区丹棱街与海淀东三街交口丹棱SOHO 6层

上海校区  上海市黄浦区南京西路388号仙乐斯广场16层

关于我们 - 联系我们 - 欢迎合作 - 三立课程 - 网站地图

京ICP备14009560号-3

京公网安备 11010802021370号

博聚网